Témoignages
Différentes visions, différentes approches, mais le même principe: ne pas poser les questions à partir des concepts
在我的社会学生涯中,有幸成为费孝通先生和M•克罗齐耶先生这两位大师的学生,是我这一生的价值很重的宝贵财富。我在巴黎政治学院和法国国家科研院组织社会学所学习了六年,克罗齐耶先生主导创建的,基于严谨扎实的案例分析之上的组织决策分析方法,给了我获全新的认识和解析发达社会深层次组织现象的视角、路径和手段。

C’est une expérience précieuse pour moi d’avoir été élève de deux grands maîtres en sociologie : M.FEI Xiaotong et M. Michel CROZIER. J’ai fait 6 ans d’études à Siences Po Paris et au Centre de Sociologie des Organisations (CSO-CNRS). L’approche que M. CORZIER a élaborée, l’analyse stratégique des organisations basée sur l’étude approfondie des situations concrètes, m’a permis d’acquérir une vision et un moyen innovants pour connaître et analyser les phénomènes d’organisations des sociétés développées.


费孝通先生是我在中国的社会学启蒙老师,他是一位志存高远且很有人文关怀的知识分子,他阅历丰富、学识渊博,有强烈的社会责任心。我跟随费先生在中国长江三角洲和珠江三角洲做了很多实地调查研究,这些经历我后来的研究工作打下了扎实的基础。上世纪80 年代中后期,中国经济体制改革和社会转型不断加快,费先生意识到学者们惯常熟悉的乡村社会发生了重大变化,他们仅靠过去掌握的人类学和社会学方法将难以深入理解这些变化。在这样的情境下,费先生开始有计划地送他的学生去发达国家深造学习。

C’était mon maître FEI qui m’a initié à la sociologie en Chine. C’est un grand intellectuel noble, humain, érudit. Ayant un sens aigu des responsabilités et une grande ambition, M. FEI a fait beaucoup d’investigations de terrain dans le Delta Yangsté et le Delta du fleuve Perle, je l’ai accompagné dans ce travail et ai bâti une base solide pour ma future recherche. Durant la deuxième moitié des année 80s, La Chine a connu une réforme économique et une transformation sociale de plus en plus accélérée, mon maître FEI s’est rendu compte qu’il y avait aussi des changements considérables dans la société rurale, jadis bien connue des chercheurs ; mais qu’avec les anciennes approches anthropologiques et sociologiques que maîtrisaient ces derniers, ils n’étaient plus capables de bien comprendre ces changements. C’était dans ce contexte qu’il a programmé l’envoi de ses élèves dans des pays avancés pour approfondir leurs études.


1986年,费先生陪同胡耀邦同志访问西欧四国时,在法国他与当时的法国社会学学会的会长,M.克罗齐耶先生相遇。费先生向克罗齐耶先生推荐了我,并希望与他一同指导我这个中国学生的学习。克罗齐耶先生表示赞同,并为我争取到了在巴黎政治研究院的学习机会。带着费先生的殷殷希望,在克罗齐耶先生的鼎力支持下,我这个从刚刚开放的中国来的,还没有足够社会学知识准备的学生,进入了巴黎政治研究院和法国国家科研院的组织社会学所,开始学习由克罗齐耶主导发展的有很大难度的分析工具。虽然起步的学习十分艰难,但我从一开始就被他和他的学术团队的那种与众不同的研究风格所吸引。我很喜欢克罗齐耶先生带领出来的团队的工作氛围,大家可以在每天喝茶喝咖啡的时候相互交流学习心得,收益很多,常常会引发深入思考。

En 1986, lors d’un accompagnement de la visite de l’homme d’Etat chinois M. HU Yaobang aux quatre pays occidentaux, M. FEI a rencontré M. CROZIER, alors Président de la Société française de la sociologie. M.FEI m’a recommandé à celui-ci et M. CROZIER était d’accord et il s’est efforcé d’obtenir mon opportunité d’étudier à Siences Po. Grâce au soutien de M. CROZIER, J’ai quitté une Chine à peine ouverte et suis venue en France. A Siences Po et au CSO, mes études étaient au début non sans difficultés car d’une part je n’avais pas suffisamment de pré-requis sociologiques et d’autre part, les outils d’analyse effectués par M. CROZIER m’ont posé un défi. Pourtant, J’ai tout de suite aimé l’ambiance de recherche de son équipe et ça me plaisait beaucoup de discuter avec les autres tous les jours à la pause-café. Ce moment de partage d’opinions m’emmenait souvent à des réflexions profondes.


克罗齐耶先生是一个很有智慧的思想家和研究者,他关注社会变革的动力来源,面对重要问题,总能有独到见解。他和他主导创建的组织决策分析方法,不但有开创性和前瞻性,还有深刻性和有效性,为人们能够真正认识和理解现代复杂社会深层的组织现象作出了重大贡献。克罗齐耶先生的相关论著早在二十多年前就被翻译到中国,这些论著总会让人有不断再读的欲望和兴趣,总能启发读者去思考更深入的问题。正是因为这样,我决定在完成博士资格学习后继续读他的博士生。

Grand penseur et chercheur, M. CROZIER s’intéresse aux sources de force motrice des transformations sociales et a toujours des points de vue perçants face à des problèmes majeurs. En créant l’analyse stratégique des organisations, une approche à la fois innovante, prévoyante, profonde et efficace, M.CROZIER a apporté une grande contribution à la compréhension des phénomènes d’organisations dans des sociétés contemporaines compliquées. L’oeuvre de M. CROZIER, traduite et introduite en Chine il y a une vingtaine d’années, incite constamment les chercheurs sociologues à lire et à relire et ces lectures peuvent générer des réflexions à chaque fois plus profondes. C’est les raisons pour lesquelles j’ai décidé de faire le doctorat avec lui après le DEA.


1994年底,我在巴黎政治研究院通过了博士学位答辩,很快就回到中国。那时正直上海浦东开发开放,许多农民的土地被征用了,征地农民的工作安置问题日益显现出来。因此,费先生希望我去那里摸一摸情况,一方面了解失去土地的农民到底碰到了什么实际问题,另一方面也想检验我在法国学的理论和方法是否可以用得上。于是,我去了当地的两个镇,在那里住了一年多,做了大量访问调查。在这期间,费先生自己也多次来这里实地考察,随着调查研究的推进,我们经常需要讨论如何更贴切地分析问题。这样的讨论越是深入,我就越会发现,费先生与克罗齐耶先生他们观察问题的视角、分析问题的方法,或者在研究领域和聚焦点上有很大的不同,但他们都非常重视做扎实的案列研究,都不主张从概念出发提问题。他们都有渊博的学识,而且洞察力惊人,但他们总会认真倾听学生们的讨论。

Fin 1994 j’ai réussi ma soutenance de thèse à Siences Po. De retour en Chine, l’époque est venue où les terres des agriculteurs se sont réquisitionnées à cause du développement de Pudong. Comment ré-installer ces agriculteurs ayant perdu leurs terres s’est fait apparaître comme une problématique majeure de l’époque. M. FEI m’a demandé alors de faire les investigations sur le terrain, d’étudier cette problématique auprès des agriculteurs et de mettre à l’épreuve les théories et les approches que j’avais apprises en France. Je suis allée à deux faubourgs de Pudong et y suis restée pendant plus d’un an. M. FEI y passait aussi de nombreuses fois. A force de travailler et de discuter avec mon maître, j’ai découvert que malgré différentes visions et approches qu’ils utilisaient dans leurs propres domaines de recherche, il existe chez M. FEI comme chez M. CROZIER un même principe, c’est qu’ils posent des questions non pas à partir des concepts, mais basées sur l’étude approfondie des cas concrets.


我的同事们都羡慕我接受过他们这两位老师的指导,其实我在这两位老师身边学习工作的情景还依然记忆犹新。真诚地祝愿克罗齐耶先生生日快乐,身体健康!

Aujourd’hui, J’ai encore le souvenir tout frais de ces jours vécus auprès de ces deux grands sociologues, et mes collègues me l’envient beaucoup. Je profite de la fin de cet article pour souhaiter à M. CROZIER une très bonne santé !

Copyright LEE You Mei - novembre 2012